Buscar por índice alfabético...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

ESPACIO PUBLICITARIO

chao

chao
Esa forma tan habitual y familiar de despedida no tuvo un origen tan familiar, sino más bien feudal, porque hacia referencia más a fuertes distinciones sociales que a relaciones de igual a igual.
No parece haber duda de que chao (o chau) entrara en español a través de Argentina, pais donde la palabra se hizo muy popular por la considerable presencia de italianos, dado que es precisamente de su idioma de donde nos llegó la forma ciao, que tanto significa ‘adios’ como ‘hola’ (como ocurre con aloha! en hawaiano), usado primeramente en la Italia del Norte, y procedente del veneciano ciao, con los mismos significados que en italiano. Y es aquí donde encontramos el auténtico origen, porque la voz procede de una anterior sciao o sciavo, forma dialectal del italiano schiavo, lo cual se parece ya mucho a su primer valor.
En efecto, sciavo significaba ‘esclavo’ (del latin medieval sclavus), pero se usaba -quizá bajo la forma s-siagrave;vo, ‘su esclavo’- como una muy respetuosa expresion de despedida o como saludo, en oraciones semejantes a otras en muchas lenguas proximas (agrave; esclavo). Asi, sin ir más lejos, todavia se usan en español formulas de respeto como servidor de usted, o su seguro servidor, mientras en portugués, por ejemplo, se dice: Disponha de este seu criado, con el mismo sentido que la expresion francesa, ya anticuada, de Je suis votre serviteur, o que la antigua formula de despedida inglesa I have the honour to be, Sir, your obedient servant, con lo que parece que no hay duda de este uso.

Volver al índice etimológico
Avisos google