Escuelapedia.com Literatura Diferencias entre el gallego y el portugués

Avisos google

Diferencias entre el gallego y el portugués

Diferencias gallego y portugues

Portugués y gallego son señalados por varios lingüistas como un mismo idioma. Mientras en Portugal tuvo una evolución libre, en Galicia estaría prohibido. En el siglo XVI los gallegos fueron cambiados por castellanos en la propia administración pública.

Veamos un ejemplo acorde a las normas fonéticas y ortográficas de las diferentes lenguas con la palabra ‘Junta’:

  • En portugués, respetando la norma fonética y ortográfica gallego/portuguesa: Junta.
  • En portugués, respetando la norma fonética y ortográfica castellana: Xunta.
  • En castellano, respetando la norma fonética y ortográfica castellana: Junta.
  • En castellano, respetando la norma fonética y ortográfica portuguesa: Runta.

Las diferencias entre el gallego y el portugués son diferentes, pudiendo encontrarse en la fonética, en la morfología, en la sintaxis, en la ortografía y en el léxico. Una parte de esas diferencias resulta de la castellanización del gallego a lo largo de los siglos en que fue prohibida como lengua culta, los llamados Siglos Oscuros. Con todo, hay que destacar que la semejanza del gallego respecto al portugués resulta en una divergencia de opiniones en cuanto a su clasificación como lenguas separadas, habiendo varios lingüistas que la señalan como una misma lengua, tanto gallegos y portugueses, mientras que otros consideran dividir ambas lenguas.

Las diferencias se refieren principalmente al campo de la fonética como la inexistencia en la mayoría de las hablas gallegas de sibilantes sonoras (z y j), aunque existan en zonas del gallego exterior y en el habla de Extremadura.

En Galicia no hay oposición entre vocales orales y vocales nasales (aunque sean presentes en zonas de la provincia de León), el gallego nasaliza las vocales en contacto nasal, pero eso no hace una distinción fonética.

En el resto de diferencias fonéticas, ya son las mismas que en los dialectos portugueses septentrionales: pronunciación de ‘ch’ como ‘tch’, confusión entre ‘b’ y ‘v’, pronunciación clara de diptongos oi/ou (p.ej: loiro/louro), etc.

El tratamiento de nasalidad es variable en las hablas gallegas, con diferente evolución que en los dialectos portugueses, así, las tres terminaciones del gallego-portugués:

  • -ão.
  • -am/-ã.
  • -om/-õ.

Tales terminaciones dieron lugar en portugués al diptongo nasal –ão, mientras el gallego sufría evoluciones diversas:

  •  ão > -án /-ao irmán (dialectalmente irmao) (= irmão).
  •  ãa > -á / -án irmá (dialectalmente irmán) (= irmã).
  •  am > -an/-a ra (dialectalmente ran), (= rã).

Podemos observar el mantenimiento de la nasalidad a través de un monoptoganción (irmão > irmán, en general al oeste) o el mantenimiento del diptongo (irmão > irmao, en general centro y este). Así, hay pequeñas área donde existen vocales y diptongos nasales (este).

Otras diferencias entre las variantes comunes no son todavía aplicables a todos los discursos:

En Galicia existe el llamado diptongo indoeuropeo, ‘ui’ o ‘oi’ que sustituye al ‘u’ tónico latino en el portugués luso-brasileño (existe, sin embargo, a nivel dialectal en Portugal).

  • Froito (fruto).
  • Loitar, Loita (luchar, lucha).
  •  Escoitar (escuchar).

Estos son realmente los diptongos etimológico, fructu > fruito, luctare > luitar, auscultare > ascoltare, escoutar> escoitar> escuitar (análogo a multu > molto > mouto > moito > mucho), su pérdida se debe al patrón de relatinizaciones en la Edad Moderna (siglos XVI y XVII); ‘luctar’, ‘fructo’, cuando c- se dejó de pronunciar. Un caso común al gallego y portugués es ‘acto’, originalmente actu > auto (autos de fe) pero fue relatinizado a ‘acto’.

En Galicia se mantiene el pronombre arcaico ‘che’, que alterna con el ‘te’, a depender de si hace referencia al objeto/complemento directo o indirecto.

También se conserva es el plural ‘llelos’ (lles+os) y no la forma común del patrón portugués (lhos).

El gallego mismo conserva agrupamientos de pronombres enclíticos, debido a la existencia dum ‘pronombre de solidaridad’ (non con teño/não to tenho, ‘no tengo eso que quieres).

Los cambios en la conjugación de los verbos.

  • Eu son (Eu sou/Yo soy)
  • Vós sodes (Vós sois/Tú eres)
  • Eles son (Eles são/Ellos son)
  • Eles falaron (Eles falaram/Ellos hablaron)
  • Eu fun (Eu fui, yo fui).

El gallego nasaliza sistemáticamente las primeras personas de los antepretéritos: collin/colhi, estiven/estive, daí fui > fuin > fun.

Datos sobre el articulo
Redacción
Opiniones del artículo
Artículos relacionados
    Recomendado